Встреча с московским переводчиком Ольгой Варшавер

20 июля 2013, Comments: 0

              В пятницу 26 июля в 18.00 в книжном кафе «Полярис» (т/ц Domina Shopping) прошла встреча с московским переводчиком Ольгой Варшавер.

Она известна, прежде всего, как переводчик пьес Тома Стоппарда, Айрис Мердок и многих современных драматургов (пьеса Нила ЛаБьюта в ее переводе шла в Рижском театре русской драмы им.М.Чехова), а также детской литературы, в частности — повестей о стране Оз Л.Фрэнка Баума, сказок Элинор Фарджон, стихов Доктора Сьюза, повестей британца Дэвида Амонда, американцев Гэри Шмидта и Розмари Уэллс.

Ольга Варшавер – истинный мастер своего дела, недаром о ее переводе “Аркадии” Тома Стоппарда критик написал так: “Уходя от пословных соответствий, переводчик добивается эквивалентности более высокого уровня — текстового, содержательного, эмоционального, приближая текст перевода к русскоязычному читателю”. Сама же она говорит: “Перевод — это искусство. Да, научиться и научить азам перевода можно. Но мой преподавательский опыт подсказывает, что переводчик получится из того, в ком есть творческое начало, кто не калькирует автора, а ищет свои решения”.

Еще она известна тем, что редко переводит на заказ. Она любит найти книгу или автора и помочь им состояться на русском языке, стать частью русской культуры. Именно Ольга Варшавер открыла для русскоязычных детей современную американскую писательницу, лауреата премии и медали Ньюбери, Кейт ДиКамилло.

На встречу в книжном кафе Ольга приглашает родителей с детьми от шести лет и старше. Разговор пойдет о профессии переводчика. Кто же он – автор, соавтор или киллер текста, который написал кто-то другой, живущий за тридевять земель?
Да-да, представьте, с детьми можно и нужно говорить на такие сложные темы. Ольга Варшавер это делает очень умело. А еще она непременно прочитает отрывки из любимых книг и расскажет о судьбах этих книг – порой совершенно удивительных…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *